Любое предприятие, приобретая оборудование для своей работы за рубежом, нуждается в переводе всей необходимой сопроводительной документации на таком уровне, чтобы впоследствии в процессе его работы не могли возникнуть досадные сбои и накладки. Всем, кто решил наладить на территории нашей страны выпуск каких-либо изделий с помощью импортных станков и автоматизированных линий, стоит обратиться к квалифицированным переводчикам.
Куда обратиться?
Где найти опытных специалистов, которые точно и грамотно сделают перевод технического паспорта, руководства по эксплуатации или чертежей? Ответ на этот вопрос очевиден: в бюро технических переводов. Здесь же при необходимости можно заказать локализацию иноязычного программного обеспечения или перевод сайта. Специалисты в названный срок должны будут проделать довольно сложную работу.
Обычно над задачей трудятся лингвисты, редакторы, а если речь идет о сайтах, то и программисты, и веб-дизайнеры. Помимо непосредственно перевода с японского на русский или какой-либо другой языковой пары, потребуется адаптация текста для выбранного формата оформления. Довольно часто речь идет о предпечатной подготовке, верстке, оформлению чертежей.
Еще одна необходимая услуга — устный перевод. Ведь нередко вместе с оборудованием приезжают специалисты для его наладки и обучения персонала заказчика. Как бы там ни было, но самым важным здесь является абсолютно адекватное источнику переложение всех терминов и специальных устоявшихся профессиональных выражений. Еще один важный момент — меры измерений, которые, как известно, во многих странах разные.
Не стоит гнаться за дешевизной
Если обратиться к обычному лингвисту, не имеющего технического образования, можно потерять и время и деньги, ведь даже очень хороший переводчик не может быть специалистом в какой-либо технической теме, будь то автомобилестроение или медицинское оборудование, энергетика или цифровые устройства… Специалисты (www.littera.ru) хорошо осведомлены о том, насколько многозначной может быть, например, английская терминология.
Подобрать слова для правильного перевода здесь не получится, ведь только инженер поймет из контекста, в каком значении применено каждое слово. Еще одна часто встречающаяся проблема (даже у тех технарей, кто хорошо владеет иностранным языком), заключается в трудностях создания гладких и последовательных конструкций на языке родном. Готовый перевод может стать просто непонятен для тех, кто увидит оборудование в первый раз.
Техническая документация такого типа нередко состоит из десятков или сотен страниц. Большие объемы в бюро переводят в небольшие сроки путем привлечения группы специалистов, одновременно работающих над разными частями документа. По завершении перевода общий единый вид ему придает опытный редактор. В процессе верстки требуется сохранить привычный формат документа, учитывая имеющиеся в нем чертежи, графики и диаграммы.
Солидные бюро принимают в работу материалы как на бумажных носителях, так и в электронном виде (pdf, html, cdr, jpg). При локализации программного обеспечения переводится интерфейса программы, а все ее параметры и функции сохраняются.